![]() |
||||||||||
We Love Bromance! [文: 朵小姐] | ||||||||||
|
||||||||||
朵小姐最近學了一個新字-「Bromance」,它是由bro/brother(兄弟)和romance(浪漫)所組合而成。這個字最早出現於1990年代,美國滑板運動雜誌《Big Brother》的編輯Dave Carnie,用這個字來形容那些天天玩在一起的滑板好哥兒們間的同性情誼,但現在「Bromance」已經通用來形容男性之間非同性戀的親密關係。CNN記者給這個字的解釋是:「a close non-sexual relationship between two heterosexual males.」有人把這個字翻譯成「兄弟情」,但朵小姐覺得這三個字只會讓我聯想到「桃園三結義」跟「拋頭顱、灑熱血」這種句子,也太陽剛了吧,那層曖昧的韻味都沒惹!近幾年雙男領銜主演的電影,好像特別喜歡繞著「Bromance」的曖昧情愫發揮,比如以下這幾部… |
||||||||||
|
||||||||||
更多西朵小姐:
|
||||||||||
|